Taccuino di traduzioni 3. Paul Celan e les dames de Venise: un’interpretazione

di Antonio Devicienti


Alberto Giacometti, Le donne di Venezia, 1956, bronzo (foto del1964).

Les dames de Venise

Keine von euch

sah die los-

schwirrende Keule

euch gegenüber?

Dieser scheinbar

Schreitende

wars.

Le donne di Venezia

Nessuna di voi

vide la clava che vol-

teggiando s’avventava?

È stato

questi che sembra

camminare lento.

(L’edizione di riferimento è Paul Celan, Die Gedichte. Kommentierte  Gesamtausgabe, Suhrkamp Verlag, Frankfurt a. M. 2005).

Questa voce è stata pubblicata in Traduzioni di Antonio Devicienti e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *