Traduzioni 2. Da Luis de Góngora y Argote


Quella dolce bocca (invita ad assaporare
un umore distillato tra perle
e a non invidiare la sacra ambrosia
che Ganimede versa a Giove)

– o amanti! – non sfioratela se desiderate vita ancora
perché tra le due vive labbra
sta Amore armato del suo veleno
– serpente acquattato tra i fiori.

Non v’ingannino le rose che,
perlacee e odorose, direte caddero
dal seno di porpora dell’Aurora:

sono mele di Tantalo e non rose:
sfuggiranno a colui che ora seducono
– di Amore resta soltanto il veleno.

(1584)

***


Immaginazione multicolore, che con mille intenti
sprechi a danno del tuo triste padrone
i dolci nutrimenti del blando sonno
alimentando pensieri vani,

poiché conduci gli spiriti raccolti
a rappresentarmi soltanto il grave aspetto
del volto dolcemente ritroso
(gloriosa sospensione dei miei tormenti),

il sonno (regista di finzioni)
nel suo teatro eretto sul vento
suole vestire le ombre di bei corpi.

Seguilo; ti mostrerà il volto amato
e per un tratto inganneranno le tue passioni
due beni che saranno il dormire e il vederlo.

(1584)

***


A Cordova


O eccelse mura, o torri coronate
d’onore maestà e gagliardia!
O gran fiume, grande re di Andalusia,
dalle nobili sabbie se non d’oro!

O fertile pianura, o alti monti
onorati dal cielo e dorati dal giorno!
O sempre gloriosa mia patria
tanto nelle lettere che nelle armi:

se tra quelle rovine e quelle spoglie
bagnate dai fiumi di Granada
il tuo ricordo non è stato mio nutrimento,

mai meritino i miei occhi assenti
di rivedere le tue mura, le tue torri e il tuo fiume,
la tua pianura e la montagna, o patria mia, o fiore di Spagna!

(1585)

***


Di un viandante ammalato che s’innamorò là dove fu ospitato


Sviato, ammalato il viandante
in una notte di tenebre, malcerto il piede,
avanzando per una landa deserta,
chiamò invano, incerti i suoi passi.

Ripetuto abbaiare (se non prossimo,
ben distinto) udì di un cane sempre sveglio
e in una malmessa casupola di pastori
trovò pietà non avendo trovato la strada.

Spuntò il sole e, celata tra ermellini,
assonnata beltà con dolce furia
assalì il malandato passante.

Egli pagherà l’ospitalità con la vita;
sarebbe stato meglio errare nella montagna
e non morire del destino di cui io muoio.

(1594)

***


Se Amore tra le piume del suo nido
mi rubò la libertà, che cosa farà adesso
che nei tuoi occhi, dolcissima mia signora,
vola armato, poiché è nudo?

Fui ferito tra le viole
dal serpente che oggi dimora tra i gigli;
avevi la forza, quand’eri ancora aurora,
di adesso, pari al sole alto levato.

Saluterò con voce dolente la tua luce,
come tenero usignolo che in dura prigionia
si lamenta – ma dolcemente.

Dirò di come vidi la tua fronte
coronata di raggi e che la tua bellezza fa
cantare gli uccelli, piangere la gente.

(1603)

***


Iscrizione per il sepolcro di Domenico Greco


Questa in forma elegante, o pellegrino,
dura chiave di porfido lucente
il pennello preclude al mondo più soave
che seppe donare anima al legno, vita alla tela.

Il suo nome, degno di maggior respiro
di quanto ne scorra nelle trombe della Fama,
illustra il campo di questo marmo pesante.
Sosta in venerazione, prosegui poi il tuo viaggio.

Qui giace il Greco. Da lui ereditò la Natura
arte e l’Arte studio; Iride i colori;
il Sole le luci – il Sonno le sue ombre.

Un’urna così, quantunque dura,
beva le lacrime e quanti odori essuda
la funebre scorza dell’albero dell’incenso.

(1614)

Questa voce è stata pubblicata in Poesia, Traduzioni di Antonio Devicienti e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *