Poesia sulla guerra del poeta tedesco Matthias Claudius tradotta da Francesco Politi

 Mmaletetta cuerra!

È gguerra, è gguerra! Arcàncilu te Ddiu,

fermali tie, tinne tie nna palora!

È gguerra, è gguerra e jeu no bboju ccìu:

nno, cu st’infamia ca nne disonora!

.

Cc’ia ffare jeu, ci poi, intra llu sonnu,

tutti ddi morti me sintia chiancire?

Dde facce ianche ianche, tornu tornu,

chine te sangu me vitia vinire?

.

Carusi ca cercavane la via

te la cròlia, piacati e mmenzu morti,

mmaleticire mie me li sintia

e spasimare nterra tutti torti?

.

E mamme e ssiri e carusedde poi

me vitia ntornu tutte nnu lamentu:

felici prima te la guerra, e mmoi

ca me ccùsane mie ttuccava ssentu?

.

Terre, curune, onori, oru, tesori,

te tuttu cuistu cci mme ne facia?…

Guerra, ca tai la morte e ttie no mmori:

ci tie vei, no bboju èggia curpa mia!

___________

Maledetta guerra!

È guerra, è guerra! Arcangelo di Dio,

fermali tu, di’ loro tu una parola!

È guerra, è guerra! ed io non voglio uccidere:

no, con questa infamia che ci disonora!

.

Che potevo far io, se poi, nel sonno,

tutti quei morti mi sentivo piangere?

Quelle facce bianche bianche, tutt’intorno,

piene di sangue mi vedevo apparire?

.

Ragazzi che cercavano la via

della gloria, piagati e mezzomorti,

a maledire me io li sentivo

e spasimare a terra tutti storti?

.

Mamme, padri poi e vergini fanciulle

intorno mi vedevo in un sol lamento:

felici prima della guerra, ed ora

ad  accusare me ora li sentivo?

.

Terre, corone, onori, oro, tesori,

di tutto questo che me ne potrei mai fare?…

Guerra che dai la morte e tu non muori:

se tu vieni, non voglio che sia per colpa mia!

(Traduzione in italiano di Gigi Montonato)

Questa voce è stata pubblicata in Poesia e contrassegnata con , , . Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *